Kot...
Zgodnie z zapowiedzią, zamieszczam mój przekład wiersza Wisławy Szymborskiej pt. "Kot w pustym mieszkaniu". Zanim posypią się gromy, to chciałbym od razu się przyznać, że nie podobają mi się wiersze Szymborskiej, prawdopodobnie ich nie rozumiem, uważam, że Szymborska uprawia metafizykę pokroju Coelho i zwyczajnie nie lubię tej starej stalinistki, a wiersz tłumaczyłem na zajęcia translatorskie i pozwoliłem sobie na daleko idące eksperymentowanie. Mimo to zapraszam do lektury, może komuś się spodoba.
Wisława Szymborska
Kot w pustym mieszkaniuA cat in an empty flat
You shan't outright die on a cat ―
how's it to cope with that?
Left in a desolate flat,
scaling walls,
fidgeting on furniture.
In places serene,
yet somehow impure.
Where everything has its place,
yet every thing seems misplaced.
And no electric light
turned on at the turn of night.
The unfamiliar sound
of steps descending stairs.
The unfamiliar warmth
of hands providing care.
Some events surprise,
disrupt the daily rut.
Others are obscure
in ways one cannot grasp.
Someone who has always been there
has vanished into thin air ―
and insists on not coming back.
Having scavenged every wardrobe,
scaled every bookshelf,
searched under the carpet,
even having disregarded the rule on
scattering paper,
what's a cat to do?
Sleep and bide one's time.
Should he ever return,
should he show his face,
he shall know the wrath
of a cat's distaste.
Approaching him inch by inch,
Arriving just at a pinch,
on very offended paws,
without any peeps,
leaps and bounds.







